Movie Tank

Jégvarázs (2013)

2014. október 13. - Sparrow

Generációk nőttek fel Walt Disney meséin. Évtizedeken át érkeztek a meghatározóbbnál meghatározóbb rajzfilmek, amiket hosszú listába szedve lehetne sorolni. Az oroszlánkirály volt az utolsó igazán nagy dobás, még 1994-ben, majd érkezett még néhány emlékezetes darab, úgy mint a Mulan vagy a Tarzan. Azonban a régi fény, a csillogás, a felhőtlen meseélmény, a magával ragadó kreativitás szépen fokozatosan elveszett. Felejthető egyszer nézős alkotások érkeztek, és számomra ebből a kategóriából a sokak által istenített Rontó Ralph sem tudott kilépni. Tavaly megérkezett a Jégvarázs, ami a hercegnős-varázslós vonalat képviseli. Az általános pozitív visszhang, és az Oscar-díjak azt sugallják, hogy sikerült visszahozni a régi fényből valamit.

Ezúton jelentem, hogy a sugalmazás hamis.

frozen.jpg

Elsa és húga, Anna hercegnők. Az idősebbik nővér varázserővel rendelkezik, képes havat és jeget teremteni, és bármit megtud fagyasztani. Amikor a két kislány egyik éjszaka leszökik a palota csarnokába játszani, Elsa véletlenül pofin küldi Annát egy jégsugárral, aki ezután annyira kidől, hogy csak a kőnek álcázott trollok tudják magához téríteni. Elsát ezt követően elzárják a külvilág elől, Anna emlékeit pedig törlik a trollok. A szülők nem sokkal ezután életüket vesztik egy tengeri út során, így miután Elsa felnőtté érik, királynővé koronázzák. Véletlenek szerencsétlen egybeesésének köszönhetően a lány varázserejéről lehull a lepel, a nép pedig alaposan megrémül. Elsa haraggal vegyes ijedtségében fagyos télbe borítja az egész országot, majd elszökik az erdőbe. Anna rögvest utána ered, és a kalandban hamarosan csatlakozik hozzá Kristoff, a fiatal jégszállító, az ő rénszarvasa, illetve a látens homoszexuális hóember, Olaf.

Nem rossz ez a film, de az az igazság, hogy nem is jó. Erős közepesként nyugodt szívvel jellemezhetjük, de az óriási ajnározás, amit mindenfelé kap, nem megérdemelt. A célközönség értelemszerűen az 5-10 éves kislányokban merül ki, de ilyen szempontból az alkotók ettől függetlenül túlzásba estek. Nem baj, hogyha egy animáció alapvetően a gyerekeknek szól, de az már probléma, hogyha a produkció egyáltalán nem, vagy csak mérsékelten élvezhető az idősebb korosztályok képviselői számára. Mert a Jégvarázsban vannak jó poénok, akad egy többnyire életképes cselekmény, és színvonalasan megírt karakterek is tiszteletüket teszik, ám az összkép túlságosan szirupos, naiv kisugárzású, és tulajdonképpen nem is nyújt semmi újat. Ráadásul kapunk még egy nagyon erőltetett tanmese-vonulatot is, ami a kislányoknak beszél arról, hogy idegenekbe nem szabad azonnal belehabarodni, mert jön a vér és a halál és az erőszak, és a sátáni kacaj, MUHAHAHAHA!

frozen3.jpg

A karakterek megérdemlik a külön bekezdést, mert a különböző figurák valóban nagy pozitívumai a filmnek, és igencsak élvezhetővé teszik az összképet. Anna alakja nekem nagyon tetszett, bejött a hercegnő vagánysága, lazasága, és még a naivitás is jól állt neki. Elsa jól működik a saját képességei rabjaként szenvedő királynőként, Kristoff pedig szimpatikus a szerencsétlen kisugárzású szegény gyerekként. Viccesebb figurák gyanánt a gyökérkedő rénszarvast és Olafot kapjuk, akik szépen szállítják is a humoros másodperceket, bár fergeteges módon röhögtető jelenetekről azért nem beszélhetünk.

A Jégvarázsban kínosan sok az éneklés, és ez elsősorban azért zavaró, mert a dalbetétek nagy része funkciótlan, értelmetlen, és unalmas. Kivétel természetesen akad, az Oscar-díjas Let It Go (azaz a Legyen hó) például valóban nagyon jó kis nóta. Az animáció nagyon szép. Kedves, a meseatmoszférát remekül megteremtő képeket kapunk, amelyeket a készítők eléggé szirupos, kislányos, de kétségkívül elragadó színvilággal bolondítanak meg. Jól áll a filmnek, hogy a karakterek nem karikaturisztikusak, hanem emberszerűek.

Egyszer meg lehet nézni a Jégvarázst, ha másért nem, a kíváncsiságunk enyhítése végett, de nagy durranásra ne tessék számítani. 6/10.

A bejegyzés trackback címe:

https://movietank.blog.hu/api/trackback/id/tr136781537

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

!Márk! · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.10.13. 10:16:19

Szerintem a karakterek nagyon is sablonosak, ezáltal a film sem volt túl izgalmas számomra. Megkapjuk a szokásos, vicceskedő, nagydumás figurákat, a szerencsétlen hős szerelmest, a laza, meggondolatlan csajszit és az elhidegült szívű királynőt. Nekem az égvilágon semmi újat nem tudott a film nyújtani, minden egyes képkockája ismerős volt már máshonnan.

ZWolfS666 2014.10.13. 14:27:59

Manapság a szép mesék korán elárvult gyerekekről, véletlen testvérgyilkosságról (csodával megmentik az áldozatot, de megzakkan az elkövető), és hasonló kellemes dolgokról szólnak, csilli-villi köntösbe bújtatva, és mindenki jókat nevet rajta. Pedig horror. Ahogy a minket körülvevő világ is. De akkor minek nézzünk mesét?!

sony 2014.10.13. 15:30:01

Nem lehet, hogy egy kicsit megöregedtél? A gyerekek számára ez is többször újranézhető. Na persze tudom, hogy régen-minden-jobb-volt-jobb-volt. És ne felejtsem el, hogy ezek-a-mai-fiatalok... :)
Természetesen vannak üzenetek, amik 100 év múlva is előjönnek, jeges szívű királynőkről, meggondolatlan csajszikról és csetlő-botló hősszerelmesekről, de ez nem fantáziálatlanságból fakad, hanem abból, hogy minden korosztálynál újra és újra aktuálissá válik ezekről mesélni, de a saját nyelvükön megfogalmazva. Rajzfilmek esetében a saját képi nyelvükön. Látogass el Olaszországba, ahol szinte minden utcasarkon szembe jön egy csodálatos régi műalkotás, de a mai olaszok mégis hozzáteszik a magukét, nem csak a régi dicsőségen merengnek felhős szemmel. És igen, az új házaknak is van fala és teteje.

Territory 2014.10.13. 15:58:27

Tisztelt Szerző!

Hány éves fejjel sikerült megírnod ezt a kritikát? A Jégvarázs a kisebb gyermekeknek alapmű. A dalokat a mai napig éneklik a kicsik. Nézd meg a YouTube-on a nézetségeket.
Pl.: www.youtube.com/watch?v=L0MK7qz13bU

Bocs, de amit írtál hülyeség.

chick 2014.10.13. 16:07:12

"A Jégvarázsban kínosan sok az éneklés, és ez elsősorban azért zavaró, mert a dalbetétek nagy része funkciótlan, értelmetlen, és unalmas."
Teljesen egyetértek, először magyarul láttam. A "Legyen hó" magyarul tragédia, ha már itt tartunk. Angolul az egész mese másról szól, itthon politikailag korrekt változatot kaptunk hisztis csajokkal, meg álproblémákkal.

Kyria 2014.10.13. 16:31:03

Nem vagyok ugyan kisebb gyermek, de felnőttként is imádom a rajzfilmeket. A Jégvarázs azonban nem jó! Teljesen egyetértek a kritikával, azzal a kiegészítéssel, hogy az állítólag alapként szolgáló Hókirálynő-re (ami amúgy gyerekkorom kedvence volt) csak annyiban hajaz, hogy itt is van hó.
Egyébként az Oroszlánkirály után még a Notre-Dame-i toronyőr nem volt rossz, aztán hosszú ideig semmi és a következő emlékezetes az Aranyhaj lampionos jelenete. De a Jégvarázs még ennyivel sem tudott szolgálni!

!Márk! · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.10.13. 18:18:10

@Territory: Legközelebb majd ültessünk 5 éves gyerekeket a gép elé, hogy blogoljanak ők?

Wireghost 2014.10.13. 18:59:05

Imádom az olyan blogokat, ahol valaki a megmondó ember szerepében próbál tetszelegni. Filmes szakemberkén a poszt szakmai színvonala értelmezhetetlen, a stílusa pedig egy középiskolástól is gyenge.

A kedvencem:"Jól áll a filmnek, hogy a karakterek nem karikaturisztikusak, hanem emberszerűek." Mi van??! Ez egy Walt Disney alkotás, nem Tim Burton "agyament" (maximálisan pozitív értelemben véve) kreációja!

Lehet egy alkotást kedvelni vagy nem kedvelni, de kategorikusan kijelenteni, hogy rossz vagy jó, ahhoz komoly bátorság kell. Nem tudom, hogy kedves Sparrow milyen témába vágó ismeretekkel rendelkezik, de azt gondolom, hogy több millió ember ritkán téved egyszerre. Márpedig a nézők szavaztak. A lábukkal. Azaz elmentek a mozikba, és megnézték a filmet. Minden idők legsikeresebb (legalábbis nézettségi szempontból) animációs filmjéről beszélünk.

Legalább annyira fáj, hogy egy ilyen színvonalú cikk(?) bármilyen fórumon helyet kaphat. Nagyon ciki.

Wireghost 2014.10.13. 19:03:31

Még egy apró gondolat. Legalább a helyesírásra figyelni kellene: "..bármit megtud fagyasztani". Ez most komoly? Ülj le, egyes!

Territory 2014.10.13. 19:42:12

@Powerful900: Nem, azt azért nem. Továbbra is teljesen jónak gondolom azt, hogy felnőtt emberek akiknek az etalon az Oroszlánkirály (tehát kb. harmincon túl vannak), megírják hogy milyen egy jó rajzfilm, amit a kicsik tutira szeretnek. Egyszerűen csak meg kéne kérdezni egy 5 évest: Katika tetszett a rajzfilm?

Dr.Jones · http://mediaviagra.blog.hu 2014.10.13. 20:07:48

Szerintem kifejezetten szar volt, a dalbetéteket meg rühelltem, a Legyen hótól hasmenést kaptam.

agika88 2014.10.14. 00:42:43

Ennek a kritikának szinte egy pontjával sem értek egyet. 26 évesen is imádom. :D Hozzáteszem, h utálom a dalolászásokat minden mesében és filmben, de ebben szinte minden dalt megszerettem.

L. J. Wesley 2014.10.14. 07:40:25

Én spec imádom ezt a mesét. Az énekláshez meg: Disney mese==énekelnek

gabardin 2014.10.14. 08:41:48

Sok gyerek van a környezetemben. Valamilyen érthetetlen okból szeretik ezt a filmet. Én felnőttként nézhetetlennek tartom, de biztos van benne valami, ami miatt többször újranézik, ami miatt éneklik a dalbetéteket. (és nem csak az 5 évesek, hanem kamaszok is)
Talán segít nekik a testvérféltékenység feldolgozásában... ki tudja?

BBmaster 2014.10.14. 11:14:43

Sziasztok!

Én többször is végig tudtam nézni majdnem 30 éves fejjel. :-)

Amúgy amit már itt más is említett: feltétlenül nézzétek meg angolul. Mintha egy másik mesét néznél: helyére kerülnek a dalok, kategóriákat ugrik a minőség és az érthetőség (aki látta mindkét nyelven, az tudja miről beszélek). A daloknak igenis van értelmük eredeti nyelven (mind mondanivaló, mind a sztori tovább vitelében), míg a magyar fordítás csak kínrímekkel tarkított, az énekelhetőségre megírt szöveg, ami sok helyen még a témájában sem egyezik az eredetivel.

A legjobb példa talán ez:
Let it go vs. Legyen hó (halgassátok meg YouTube-on, hogy miről is szól ez a dal eredetileg)

De gyakorlatilag ez az összes dalra igaz.

nevetőharmadik 2014.10.14. 11:46:17

Azt hiszem, hogy a film népszerűsége az erőltetett tanmesén alapszik: ezt illik feldicsérni és mondani, hogy húdejó-ilyen-nagyszerű-még-nem-volt. Ami nekem leginkább hiányzott, az egy valamire való antagonista és egy igazi konfliktushelyzet. A film nagy részében nincs is ilyen, a "főgonosz" egy hülye, feldolgozatlan lelki sérülés. Amikor ordít, hogy az egész filmet semmivé tenne egy 10 perces beszélgetés egy akár közepes pszichológussal is, akkor az a történet egy fos.

Hans pedig (a fizikai "gonosz") még a fordulatával együtt is egy értékelhetetlen senki, sőt, éppen az ő fordulata teszi végképp szánalmassá az egészet. Ez a fordulat nincs felépítve, fantáziátlan, és szegény Hans ellenfélként sem kaliber. Hiába ezen a ponton találkozik elza belső konfliktusa az erőltetett tanmesével, a gyenge kidolgozottság miatt elmarad a katarzis.

2014.10.14. 13:38:27

Én (is) már elmúltam harminc éves és mind a Jégvarázs mind pedig az Aranyhaj nagyon tetszett (a Rontó Ralphot nem venném most ide, mert az inkább Dreamworks / Pixar stílusú) az új generációs Disney filmek közül. Utoljára talán a Herkules / Mulanon szórakoztam (ilyen) jól. Sikerült ismét eltalálniuk azt a kedves, bájos, gyerekes hangulatot ami olyan jellemző az egész estés filmjeikre.
Egyet értek azzal aki azt írta, hogy eredeti nyelven az igazi a film, sajnos ez alkalommal kritikán alulira sikerült a fordítás, bár talán azért is , mert bizonyos szempontból ez a film sokkal komolyabb mint az idáigi egész estések (a régebbi filmeknél amúgy sem volt baj ha a szöveg nem közelít az eredetihez). Persze, persze az Oroszlánkirály meg a többiek. Én is imádom az Oroszlánkirályt. És az Aladdint. És a... de ettől még lássuk őket annak amik. Ahhoz a korszakhoz amiben készültek kiválóak voltak. Manapság már mást szeretnének az emberek látni, mint a tökéletes hős oldalán a tökéletes hősnővel legyőzi a világot. Nem véletlen, hogy amíg a Disney nem volt hajlandó elfogadni ezt addig a filmjei sem mentek.
Igen a Jégvarázs elsősorban lányoknak / nőknek készült, mert mind az alap probléma és a megoldása nekik lett felépítve. A férfi karakterek inkább csak mellékszereplők / szükséges rosszak, de ez semmit nem ront az összképen csak hozzá kell szokni ehhez a perspektívához! A film fő témái, a testvérre(kke)l való kapcsolat, magunk elfogadása, hogyan nyújtsunk segítő kezet és ami fontosabb hogyan fogadjuk el azt! mind mind egyre fontosabbak a mai rohanó világban. A végső tanulság pedig nagyon fontos: a szeretet van olyan erős mint a szerelem.
Nem akarok ráerőltetni senkire semmit, de javaslom, hogy akinek nem tetszett az nézze meg még egy alkalommal, akár egy poronty társaságában. Nem ez a filmművészet csúcsa, de nagyon nagyon lényeges film, nem csak lányoknak!

Tony Almeida 2014.10.14. 13:40:13

Két lányom van, kb. annyi idősek, mint a mese elején Elza és Anna és imádják, imádják! :-)
Nyilván más szemmel nézik, mint a posztoló "megmondóember", filmkritikus urak, de nekik készült egyértelműen.
A "Legyen hó" fordítást kiválónak tartom, fülbemászó.

2014.10.14. 13:54:57

@nevetőharmadik: mivel legtöbbször az általad említett negatívumokat említik a filmmel kapcsolatban, erre külön válaszolnék
Az antagonista a lelki sérülés. Az előző kommentemben említettem, hogy ez a film elsősorban nőknek szól, emiatt is nincs igazán konkrét erőszak vagy fizikailag legyőzendő gonosz. Abban teljesen igazad van hogy a herceg pálfordulása kidolgozatlan volt. Ez tényleg egy hibája a filmnek, ami abból adódik, hogy valamiért mindenképpen akartak arcot adni a negatívumoknak és fontos volt kihangsúlyozni, hogy nem a klasszikus hősszerelmes férfi menti meg a napot. Tehát a lelki sérülés a fő ellenfél mert az nemcsak sokkal súlyosabb mint a fizikai, hanem sokkal nehezebb is küzdeni ellene. Ha egy kis beszélgetéssel fel lehetne oldani évtizedes gondokat akkor nem lenne pszichiátria. Amúgy is a lelki betegségek "nem betegségek" még nálunk is, ha nem látszik rajtad valami fizikai baj akkor maximum annyit kapsz másoktól, hogy szedd össze magad.
Tehát maga Hans csak egy eszköz a filmben, a katartikus pillanatnak (Anna megfagyása majd felengedése) pedig semmi köze hozzá.

inkvisitor 2014.10.14. 14:10:01

A dal fordítása a zenéhez kiváló, a tartalomhoz csapnivaló. Az viszont feltűnt valakinek, hogy az összes rossz szereplő férfi? Akik el akarják nyomni, ki akarják semmizni a nő főszereplőket? A "hímnemű" főszereplők közül is kettő nem rúghat labdába (rénszarvas és hóember), az egyetlen szóba jöhető is alsóbbrangú, nem egyenértékű a nőkkel. Erősen a mai trendbe illeszkedik a szereplők szintje. (még a hószörny is nő vagy legalábbis feminim, lásd az utolsó kockákat, amikor felpróbálja a tiarát). A legerősebb nőnek meg nem kell a férfi, jól elvan egyedül is, saját palotát is épít magának (Elza). Bár azon elgondolkoztam, hogy mit eszik ott fenn a hegyen.

mosomacilany 2015.02.03. 12:12:49

Hát szerintem a magyar fordítás botrányos....

Nézzük csak a központi dalt (Let it go)

Let it go - legyen hó
I can't hold it back anymore - még sosem volt hasonló
the cold never bothered me anyway - és közben a szívemen ül a jég

...meg hasonlók. Az angol változatnak legalább egy minimális mögöttes tartalma volt, de magyar még ezt is leveszi

Laczkó90 2015.03.09. 22:48:49

Sokan megfeledkeznek arról, hogy minden mesefilm "erőltetett tanmese". Igen, az Oroszlánkirály, a Szépség és a szörnyeteg, az Aladdin - vagy írhatnám ide bármely nagyra becsült klasszikust - mind, mind az. Nem is lenne jó, ha nem az lenne, mivel a gyerekeknek meg akarunk valamit tanítani a mesével, és azt nagyon nyilvánvalóan kell tenni (legalábbis felnőttek számára nagyon nyilvánvalóan), különben nem fogják megérteni. Akik a fent említett meséken nőttek fel, azok felnőttként, nosztalgiából (vagy akármi más okból) újra elővették régi kedvenceiket, figyelmesen végignézték, és rájöttek, hogy azok sokkal többről szólnak, mint amit anno megértettek belőle. A mai mesefilmek elé ellenben (feltehetőleg) már eleve olyan hozzáállással ülnek le, hogy esélyt se adnak maguknak, hogy a mögöttes tartalmat meglássák azokban. Nagyon szépen mutatja ezt, hogy míg a mostani 30-as korosztálynak a fent említett filmek a jó mesék, a maiak pedig a gagyi, üres kategóriájába tartoznak, addig az 50-es 60-as korosztályoknak pedig a Mézga család, meg a Frédi és Béni - vagy hogy a Disney meséknél maradjak - a Csipkerózsika, Hamupipőke, Hófehérke tartozik a jó mesék kategóriájába, amilyeneket manapság már nem készítenek, ill. szerintük már a 90-es években sem készítettek, nekik már a számunkra zseniális, klasszikus mesék is bugyuta, értelmetlen, modern vackok. Akik most gyerekek, azok meg ugyanígy fognak panaszkodni 20-30 év múlva, hogy már nem készülnek olyan zseniális mesék, mint amilyen pl. a Jégvarázs volt.
A mögöttes tartalom itt is éppúgy megvan, mint a múlt század Disney meséiben sőt, talán még jobban, ráadásul itt egy nagyon összetett, alaposan átgondolt (bár ennek ellenére egy-két helyen elszúrt - de erről majd később) és a film szinte minden képkockáján jelenlévő szimbólumrendszerrel is találkozhatunk, amely maximálisan kiaknázza a filmnyelv adta lehetőségeket (és nem más művészeti ágak eszközeivel próbál élni, ahogy az egyébként általában a filmek 99,9%-nál lenni szokott). Természetesen bele lehet kötni, hogy mit evett Elsa a hegyen (bocsánat inkvisitor tudom, hogy nem mint bakit akartad kiemelni, de eszembe juttattál vele valakit, aki viszont akként említette), vagy hogy olyat írjak, amivel még sehol nem találkoztam: miből fizette ki Anna a ruhát, kötelet, stb., mikor ha vitt is magával pénzt, azt nyilván a nyergen helyezhette el, hiszen a ruháján nincs hova, tehát ott már nem lehetett nála egy fillér sem, de aki az ilyen - és hasonló - problémák miatt kritizálja a filmet, arról azt kell mondanom, nem tudja mi az, hogy film. A dalszöveg fordításokat meg könyörgöm, nehogy már soronként vessük össze az eredetivel! Olyat még a legnagyobb nevű fordítók se nagyon csinálnak, hogy soronként megegyezzen a tartalom, mert az nem működik!
Tessék íme, szótagszám, ritmus, hangsúlyok, rímek mind stimmelnek, a szöveg jelentése szinte minden sorban megegyezik az eredetivel:

Ma nagy hó fedi be a hegyeket, nem maradnak nyomok
A magánynak királysága, ahol királynő vagyok
Üvölt a szél és bennem orkán kavarog
Belőlem fakadt ez a tornádó

Mi benned van, ne lássák meg
Mindenkor jó kislánynak kell lenned
A szíved ki soha ne tárd
Ím nyitva áll

Szabadon, szabadon
Nem tudom titkolni már
Szabadon, szabadon
Határtalan szabadság
Mi lesz még? Ez nem fontos már
Viharom jöjj hát

És közben a szívemen ül a jég

Távolból nézve mindent oly parányinak látsz
S ami gátak megfékeztek, mind messze vannak már
Így bármi lesz, nem állít meg, a korlátaim megszűntek
Se rossz sem jó nem szab nekem határt

Szabadon, szabadon
A szél ölel engem át
Szabadon, szabadon
Nem láttok sírni már
Itt most állj, hol otthon vár
Viharom jöjj hát

Csak szél és föld látja e csodás hatalmat
A lelkem mindjárt fagyos töredékekre szakad
S most minden gondolatom kristályokká vált
Vissza már nem megyek, ott semmi nem vár rám

Szabadon, szabadon
Mint az ébredés tört most rám
Szabadon, szabadon
A múlté a jó lány
Itt állok kint a napfényben
Viharom jöjj hát

És közben a szívemen ül a jég

És jó? Dehogy! Iszonyatosan béna. Igen, egy sort megőriztem a hivatalos fordításból (több is volt, amit csak azért fordítottam újra, mert snassz átvenni egy meglévőt), de ezt egyszerűen nem volt szívem újrafordítani, annyira zseniális lett. Igen mosomacilany, amit te kritizálsz, az egy zseniális darabkája a fordításnak (nagyon szép utalás Elsa varázserejére), ellenben pont itt az eredeti szöveg meg rettenetes. Hogy a "the cold never bothered me anyway" szöveg pont ott hallható először, ahol Elsa eldobja a palástját... pfff... hihetetlenül nagy öngól. A hivatalos magyar fordítás is pont ugyanazokat a témákat veti fel, mint az eredeti, csak más sorrendben, és ugyanazt mondja azokról, csak más szavakkal.
A versfordítás lényege, hogy az egész egyben szóljon ugyanarról! Ez pedig itt - Hans és Anna duettjét leszámítva - megvan. Aki nem ért egyet, attól várom a részletes elemzést mind az angol, mind a magyar szövegre, amelyben megmutatja, hogy mi is az a többlet, ami az eredetiben benne van, de a fordításban nincsen.
süti beállítások módosítása